К вопросу о тематической классификации русских и английских пословиц о здоровье и заболеваниях

(Совместно с студ. Т.В.Кондратьевой)

Самым ярким проявлением языка является, несомненно, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной культуры определённого народа, но и его многовековую историю и традиции.

Пословицы, как своеобразное выражение народной мудрости, как явление, распространённое во всех языках мира, уже давно привлекали и привлекают внимание лингвистов. Пословицы входят в сокровищницу любого языка, они стремятся отразить различные стороны действительности в результате обобщения жизненных наблюдений, исторического опыта.  Язык пословиц является одним из способов познания мира и выражения взглядов на этот мир в художественной форме.

Поскольку тематика русских и английских пословиц весьма обширна, оговоримся, что основу нашей классификации составила специфика пословиц о здоровье и болезнях.

Для исследования методом сплошной выборки были отобраны 116 русских и 100 английских пословиц с концептами «здоровье» и «болезнь».

В качестве основного инструмента анализа пословичного фонда была избрана универсальная схема научного исследования, предложенная философом, профессором А.А. Гагаевым и конкретизированная – для лингвистических работ – профессором А.В. Пузырёвым.

В рамках использования названной методологии чрезвычайно важно учитывать не менее чем пять целевых подсистем, соответствующих генетическому, логическому, динамическому, функциональному и уникально-неповторимому аспектам (целевые подсистемы – далее ЦП – «Всеобщее», «Общее», «Конкретно-абстрактное», «Особенное», «Единичное»):

• всеобщее (где решаются вопросы генезиса, происхождения – вопросы «Почему? Откуда? По какой причине?»);

• общее (где решаются вопросы логики построения – вопросы «Какова модель? Каковы исходные понятия?»);

• конкретно-абстрактное (где рассматриваются динамические, процессуальные, деятельностные аспекты проблемы – вопросы «Как? Каким образом?»);

• особенное (где рассматриваются функциональные, целевые аспекты проблемы – вопросы «Зачем? С какой целью?»);

• единичное (где рассматриваются уникально-неповторимые аспекты проблемы – вопросы «Кто является исполнителем? Кто носитель?»).

Целью данного исследования является рассмотрение вопроса о соотношении логико-структурного, динамического, функционального и генетического аспектов в русских и английских пословицах о здоровье и болезнях.

Наше исследование позволяет сформулировать вывод, что наиболее частыми в материале оказываются пословицы, связанные с функциональным аспектом здоровья и болезней. Этот вывод справедлив как для русских, так и английских пословиц.

Как показало исследование, наибольшее число английских и русских пословиц, посвящённых функциональным аспектам здоровья и болезней – вопросам оценки, функций и меры в здоровье, распределяется по следующим темам:

1) Здоровье – высшая ценность:

Русские: Здоровье всего дороже (В.И.Даль 1989: 346); Здоровье дороже богатства (В.И.Даль 1989: 346); Здоровью цены нет (В.И.Даль 1989: 346); Здоровья не купишь (В.И.Даль 1989: 346); Здоровье лучше (краше, дороже) богатства (богатырства) (В.И.Даль 1989: 350). Английские: Health and gaiety foster beauty (R.Fergusson 2001: 131) (Здоровье и радость способствуют красоте); Health is great riches (R.Fergusson 2001: 131) (Здоровье – величайшее сокровище); good wife and health are man’best wealth (Лучшее богатство мужчины – хорошая жена и доброе здоровье) (R.Fergusson 2001: 131); Good health is above wealth (Доброе здоровье дороже богатства) (Л.В.Васильева 2004: 123)Poverty is the mother of health (R.Fergusson 2001: 131) (Бедность – мать здоровья); Wealth is nothing without health (Богатство – ничто без здоровья. Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати) (Л.В.Васильева 2004: 295); He who has health has hope, and he who has hope, has everything (У кого есть здоровье – у того есть надежда, у кого есть надежда – у того есть всё) (http://mlm-to4ka.ru/); The greatest wealth is health (Величайшее богатство – это здоровье) (http://mlm-to4ka.ru/); The first wealth is health (Здоровье – главное богатство) (http://mlm-to4ka.ru/); He who has not health has nothing (У кого нет здоровья – нет ничего) (http://health.proverbs.tel/); There are no riches like health (Нет большего богатства, чем здоровье) (http://health.proverbs.tel/).

2) Доктора далеко не всесильны:

Русские: Больному и золотая кровать не поможет (В.И.Даль 1989: 348); Брюхо больного умнее лекарской головы (В.И.Даль 1989: 349); Где много лекарей, там много и больных (и недугов) (В.И.Даль 1989: 350); Та душа не жива, что по лекарям пошла (В.И.Даль 1989: 350). Английские: deadly disease neither physician nor physic can ease (R.Fergusson 2001: 132) (Смертельное заболевание не может облегчить ни врач, ни медицина); The remedy is worse than the disease (Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит) (Л.В.Васильева 2004: 247); Fond of doctorslittle healthFond of lawyerslittle wealth (Любовь к докторам – мало здоровья, любовь к юристам – мало денег) (http://mlm-to4ka.ru/); Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it (Иногда медицина крадёт здоровье, иногда даёт его) (http://mlm-to4ka.ru/); Medicine and war depopulate the earth (Медицина и война уничтожают население земли) (http://beauty-in-health.net/mudrye-mysli/anglijskie-poslovitsy-o-zdorovje/).

3) Здоровье нужно беречь:

Русские: Болячка мала, да болезнь велика (ru.wikiquote.org/wiki/Русские_пословицы); Застарелую болезнь лечить трудно (http://posloviz.ru/). Английские: Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound (Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трёх вещах всё здоровье(http://mlm-to4ka.ru/); Prevention is better than cure (Профилактика лучше лечения(http://mlm-to4ka.ru/); An apple a day keeps the doctor away (Дословный перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы. Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Русский аналог: Лук от семи недуг(ru.wikiquote.org/wiki/Английские_пословицы); An ounce of prevention is worth a pound of cure. (Дословный перевод: Щепотка загодя стоит пуда послеРусский аналог: Предотвратить легче, чем лечить(ru.wikiquote.org/wiki/Английские пословицы); Diet cures more than lancet. (Дословный перевод: Диета лечит лучше скальпеля. Правильное питание заменяет докторов. Русский эквивалент: Добрый повар стоит доктора) (http://health.proverbs.tel/); Precaution is better than cure(Предупредить легче, чем лечить. Предупрежденье – то же береженье) (http://health.proverbs.tel/); Temperance is the best physicмеренность – лучшее лекарство. Умеренность – мать здоровья(http://health.proverbs.tel/); Better pay the butcher than the doctor. (Дословный перевод: Лучше платить мяснику, чем доктору. Ради здоровья не стоит экономить на еде. Русский эквивалент: Добрый повар стоит доктора) (http://letter.com.ua/); Gluttony kills more than sword. (Дословный перевод: Обжорство убивает чаще, чем меч. Русский эквивалент: Ешь поменьше, проживёшь подольше) (http://letter.com.ua/); Study sickness while you are well (Изучай болезнь, пока здоров) (http://health.proverbs.tel/); Taking care of your health at least somewhat will save you from much misfortune later on (Забота о своём здоровье, по крайней мере, спасёт вас от бед (несчастий) в будущем) (M.Pollan 2001: 22).

При описании пословиц, посвящённых динамическим аспектам здоровья и болезней, наибольшее их число попадает под следующие категории:

1) Для сохранения здоровья необходимо прилагать трудовые усилия:

Русская: Если хочешь быть здоров – закаляйся (ru.wikiquote.org/wiki/Русские_пословицы). Английская: A little labour, much health (Немного труда, много здоровья) (R.Fergusson 2001: 131); Care is no cure (Беспокойство (забота) – не лечение) (http://www.cssforum.com.pk/).

2) От болезни спрятаться невозможно:

Русская: Болезнь не по лесу ходит, а по людям (В.И.Даль 1989: 350); Болезнь нас не спрашивает (http://ladoved.narod.ru/poslovizi_o_zdorovie.htm). Английская: What can’be cured must be endured (То, что нельзя вылечить, нужно вынести. Что о том тужить, чего нельзя воротить. Чему быть – того не миновать) (http://www.cssforum.com.pk/).

3) Здоровье связано со здоровым образом жизни:

Русская: Здоровье близко: ищи его в миске (http://posloviz.ru/). Английские: He that goes to bed thirsty rises healthy (Тот, кто ложится спать, испытывая жажду, просыпается здоровым) (http://health.proverbs.tel/); Dry feet, warm head bring safe to bed. (Держи голову в холоде, а ноги в тепле) (http://letter.com.ua/).

При описании пословиц, посвящённых сущностным характеристикам здоровья и болезней, наибольшее их число попадает под следующие категории:

1) Болезнь носит внутренний характер, раскрывает сущность человека:

Русская: Болезнь от слабости, а слабость от болезни (ru.wikiquote.org/wiki/Русские_пословицы). Главной идеей этой пословицы является обозначение взаимосвязи между слабостью, испытываемой человеком, и состоянием болезни. Английские: Sickness shows us what we are (Болезнь показывает нам, какие мы есть(R.Fergusson 2001: 131); Every patient carries her or his own doctor inside (Доктор – внутри каждого пациента(http://mlm-to4ka.ru/). И в английских пословицах обозначается сущностная связь между здоровьем человека и его внутренним миром.

2) Здоровье и болезни – результат отношения к жизни:

Русские: Здоровье не купишь – его разум дарит (http://posloviz.ru/); Кто не курит и не пьёт, тот здоровье бережёт (http://posloviz.ru/); Курить – здоровью вредить (http://posloviz.ru/). Английские: Diseases are the interests of pleasures (Болезни – это проценты за полученные удовольствия.) (Л.В.Васильева 2004: 77); To lengthen thy (=your) life, lessen thy (=your) meals (Умеренность – мать здоровья. Ешь поменьше, проживешь подольше) (http://health.proverbs.tel/); Spare diet and no trouble keep a man in good health (Умеренная диета и отсутствие тревог позволяет человеку пребывать в добром здравии) (http://health.proverbs.tel/); Healthy mind in a healthy body  здоровом теле – здоровый дух(http://health.proverbs.tel/).

При описании пословиц, посвящённых генетическим характеристикам здоровья и болезней, была выявлена лишь одна общая тема. Она сводится к тому, что:

Здоровье даруется человеку с рождения, и никакой врач не в состоянии изменить то, что заложено на генетическом уровне:

Русские: Не дал Бог здоровья – не даст и лекарь (В.И.Даль 1989: 350); Горбатого могила исправит (С.И.Ожегов 2001: 138); Упрямого исправит дубина, а горбатого могила (В.И.Даль 1989: 157); Английская: He who is born fool is never cured» (Дураком рождённый – от дурости не излечится. Горбатого могила исправит. Дураком родился – дураком помрёшь) (http://www.sky-net-eye.com/rus/english/proverbs).

Наблюдения над русскими и английскими пословицами о здоровье и болезни представляется возможным обобщить в итоговой таблице 1.

Наблюдение над русскими и английскими пословицами в анализируемой выборке позволило прийти к следующим выводам.

Во-первых, у русских и английских пословиц наблюдаются общие свойства. Так, наиболее популярной темой в них является обсуждение функциональных аспектов здоровья и болезней: вопросам оценки, функции и меры в здоровье посвящено 67,2% русского исследованного материала и 60% английского (всего 63,9% пословиц).

Во-вторых, в русских и английских пословицах чрезвычайно редко обсуждается генетический аспект здоровья и болезни – их начала.

 

Наиболее общие темы пословиц о здоровье и болезни. Таблица 1

Посло-вицы

Всего

Генети-ческий аспект

Сущностные характеристики здоровья и болезни

Динамические аспекты здоровья и болезни

Оценка, функции, мера в здоровье, болезни

 

Кол-во

%

Кол-во

%

Кол-во

%

Кол-во

%

Кол-во

%

Русские

116

100

1

0,9

6

5,2

31

26,7

78

67,2

Англий-ские

100

100

1

1

14

14

25

25

60

60

Всего

216

100

2

0,9

20

9,3

56

25,9

138

63,9

 

 

В целом, по степени популярности различных аспектов пословицы расположились в следующем порядке (в порядке убывания):

– функциональный (оценка, функции, мера в здоровье, болезни – 63,9%);

– динамический – 25,9%;

– логико-структурный (сущностные характеристики здоровья и болезни – 9,3%);

– генетический аспект здоровья и болезни – 0,9%.

Нет сомнений, что продолжение исследований в этой области может привести к чрезвычайно интересным наблюдениям.

 

Цитируемая литература

 

Буковская М. В., Вяльцева С.И., Дубянская З. И. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Рус. яз., 1990. 240 с.

Васильева Л.В. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 350 с.

Даль В.И. Пословицы русского народа. В 2-х томах. Т.1./Вступ. слово М.Шолохова; Худож. Г.Клодт. М.: Худож. лит., 1989. 431 с.

Ожегов С.И., Шведова М.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

Пузырёв А.В. Пролегомены к эстетике языка и оценка содержательной основы массовых песен. Ульяновск: УлГТУ, 2010. 123 с.

Fergusson R., Law J. Dictionary of Proverbs / Second edition. – Chatham: Penguin Books, 2000. 365 с.

Pollan, Michael. The Botany of Desire. – Random House, 2001. 304 p.

Proverbs in English. URL: http://health.proverbs.tel/

Английские пословицы и поговорки о здоровье. Дата обновления: 17.04.2011. URL: http://mlm-to4ka.ru/zdorove/anglijskie-poslovitsy-o-zdorovje.html

Английские пословицы и поговорки о здоровье. Дата обновления: 21.04.2013. URL: http://beauty-in-health.net/mudrye-mysli/anglijskie-poslovitsy-o-zdorovje/

Афоризмы. Пословицы и поговорки разных народов мира. URL: http://letter.com.ua/

Пословицы и поговорки о здоровье человека. URL: http://ladoved.narod.ru/poslovizi_o_zdorovie.htm

Русские пословицы. Дата обновления: 04.10.2013. URL: ru.wikiquote.org/wiki/Русские_пословицы

Контакты

Твиттер